I'm online translating a German diary from an ancestor onboard the Euphrosyne barque in 1858 and need help with the phrase in red within this paragraph.
The context of the paragraph is two sailing ships (Euphrosyne and Alartus) almost colliding at sea.
Original text:
My English translation.Plötzlich jedoch stieg der Lärm auf eine ängstigende Höhe, und ich eilte nach dem Achterdeck. Die Nacht war so dunkel, dass ich nichts sogleich unterscheiden konnte. Die Matrosen heulten mit doppelter Kraft, indem sie an den ächzenden Tauen rissen. Ich bemerkte allmälig, dass die Raaen back gebrasst wurden, und dass leichte Windstösse in die Vorderflächen der Segel fielen, die Euphrosyne rückwärts treibend, und endlich draussen auf dem Wasser dicht zu unserer Rechten ein schwarzes Ungeheuer, der Alartus. Wir hatten jetzt raumen Wind, die Gefahr war vorüber.
What's happening with the ship's hull?Suddenly, however, the noise rose to a frightening level, and I hurried to the quarterdeck. The night was so dark that it was difficult to distinguish the goings-on. The sailors heaved with all their might, tearing at the groaning ropes. I noticed gradually that the hulls were baked?, and that light gusts of wind fell into the fore-sails, driving the Euphrosyne backward, and at last, out on the water close to our right, the monstrous ship Alartus. We now had a clear wind. The danger was over.
Thank you kindly,
Wayne