Übersetzungshilfe

Hilfe / Support / Aide
Hilfe / Support / Aide
Antworten
claudius
Beiträge: 316
Registriert: Sa 22. Dez 2012, 18:16
Geschlecht: Männlich

Übersetzungshilfe

Beitrag von claudius » Sa 7. Dez 2019, 13:12

Hallo zusammen...

kann mir jemand bitte diesen Eintrag übersetzen ?

vielen Dank im voraus.
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.


Gruß Claudius
_________________

Stets auf der Suche nach
BONHEUR, BONNEUR, BONNER, BONNAIRE Saarland, Rheinland, Frankreich und USA.
SAMSON Saarland
LORSON Saarland, Frankreich und Belgien.
OSPELT/OSWALD Saarland
SCHMIDT St. Wendel Saarland

hhg
Supporter2023
Beiträge: 1238
Registriert: Di 24. Mär 2009, 14:43
Geschlecht: Männlich

Re: Übersetzungshilfe

Beitrag von hhg » So 8. Dez 2019, 08:57

seeeehr amateurhafter Versuch:
?...? Les formes prescritte par l'Eglise = In kirchlich vorgeschriebener Form
en présence d ?...? in Anwesenheit von ... Aufzählung mehrerer Personen, von denen einige unterschreiben bzw. deren Handzeichen angefügt ist. in der letzen Zeile davor ... le six jour = der sechste Tag ...

Wenn nicht jemand besser damit klar kommt, wären Angaben zum Hintergrund des Papiers hilfreich. Aus welcher Quelle? Bekannte Familienzusammenhänge der genannten Personen? Sind umgebende Einträge verfügbar, um Schrift und Struktur zu vergleichen?



Nico
Administrator
Beiträge: 1559
Registriert: Mi 20. Okt 2010, 13:12
Geschlecht: Männlich
Wohnort: Konz. Deutschland
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungshilfe

Beitrag von Nico » So 8. Dez 2019, 11:29

Hallo,

habe noch folgendes entziffert:

Selon les formes préscrites par l'église, en présence d'Arnoul Aubert ... ... et de François Charroy et Jean Nonnon dudit lieu et Matthieu Simonin, marqué comme témoins le six jour


Nico

claudius
Beiträge: 316
Registriert: Sa 22. Dez 2012, 18:16
Geschlecht: Männlich

Re: Übersetzungshilfe

Beitrag von claudius » So 8. Dez 2019, 13:45

Hallo hhg, hallo nico,

recht herzlichen Dank für eure Hilfe.
Die Quelle dieses Dokumentes ist das Pfarr- und Zivilregister Jœuf/Lothringen.
Anbei findet ihr die Doppelseite des Buches, wo der Eintrag niedergeschrieben ist.
Der genannte François Charroy gehört zu einer Ahnenreihe die ich verfolge.
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.


Gruß Claudius
_________________

Stets auf der Suche nach
BONHEUR, BONNEUR, BONNER, BONNAIRE Saarland, Rheinland, Frankreich und USA.
SAMSON Saarland
LORSON Saarland, Frankreich und Belgien.
OSPELT/OSWALD Saarland
SCHMIDT St. Wendel Saarland

hhg
Supporter2023
Beiträge: 1238
Registriert: Di 24. Mär 2009, 14:43
Geschlecht: Männlich

Re: Übersetzungshilfe

Beitrag von hhg » So 8. Dez 2019, 17:17

jetzt scheint Einiges klarer - es dürfte der zweite Teil eines Traueintrags sein, die erste Unterschrift links von Henri ?...? mit dem Zusatz époux = Bräutigam, beim Handzeichen der Marie de L'or épouse = Braut. Francois Charroy müsste dann einer der Zeugen gewesen sein ...



claudius
Beiträge: 316
Registriert: Sa 22. Dez 2012, 18:16
Geschlecht: Männlich

Re: Übersetzungshilfe

Beitrag von claudius » So 8. Dez 2019, 18:56

Danke hhg,

werde mal versuchen den 1. Teil des Eintrags zu finden.


Gruß Claudius
_________________

Stets auf der Suche nach
BONHEUR, BONNEUR, BONNER, BONNAIRE Saarland, Rheinland, Frankreich und USA.
SAMSON Saarland
LORSON Saarland, Frankreich und Belgien.
OSPELT/OSWALD Saarland
SCHMIDT St. Wendel Saarland

hhg
Supporter2023
Beiträge: 1238
Registriert: Di 24. Mär 2009, 14:43
Geschlecht: Männlich

Re: Übersetzungshilfe

Beitrag von hhg » Mo 9. Dez 2019, 07:45

überflüssiger Tipp: eine Kirchenbuchseite vorher, rechts unten ...



Antworten

Zurück zu „Lesen/Reading/Lecture & Transcriptions“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste